segunda-feira, 17 de novembro de 2008

Expressões portuguesas que deviam ser adoptadas pela lingua inglesa.

Break the dishes! - Partir a loiça!

Go there go.. - Vai lá vai..

What you want I know.. - O que tu queres sei eu...

You are here you are there. - Tás aqui tás ali.

Rely on the virgin and don´t run. - Fia- te na virgem e não corras...

To a given horse you don´t look at the teeth. - A cavalo dado não se olha o dente.

You take a head like Sodre Peer, you stay 15 days burping pomade. - Levas uma cabeçada à Cais do Sodré, ficas 15 dias a arrotar a brilhantina.

3 comentários:

Nuno Peixoto disse...

Are you passing by yourself?

Anónimo disse...

fartei-me de rir com este post... há uns anos uma grande parte das pessoas que conhecia foi para londres e numa das minhas visitas apercebi-me que eles faziam isso. obviamente os não portugueses ficavam à nora de olhar esgazeado à procura de significado naquela demência...

Carlos Peixoto disse...

Também há uma muito conhecida que é "You for me you come in a wag(g)on" que é a versão gaulesa de "toi pour moi tu viens de charette" cuja versão lusa é " tu para mim vens de carriho"